content-translation: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
AndyMabbett (talk | contribs) m (→Types) |
AndyMabbett (talk | contribs) (Automated translations of this page) |
||
Line 45: | Line 45: | ||
</span> | </span> | ||
</pre> | </pre> | ||
==Automated translations of this page== | |||
*[http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fmicroformats.org%2Fwiki%2Fcontent-translation&langpair=en%7Ces Google (English to Spanish)] |
Revision as of 20:12, 10 June 2007
Translation
The following are examples of content which, though it re-uses common words (in this case English, but the idea applies to any language), should not be translated by automatic language conversion software.
Types
Types of content which should not be translated include:
- Proper names of people, organisations, places, bands, etc.
- Honorific titles
- Postal addresses
- the scientific names of living things
Examples without microformats
These examples are not marked up with microformats. If they were, software could be told to refrain from translating them into other languages. They may be used as test cases.
- Major John Smith
- Sir Frank Green
- Pink Floyd
- The Great Tit, Parus major, has a song that sounds like "teacher, teacher"
"The Anchor" 4, Green Lane Abbots Field South Downs England ME4 8UP
Examples with microformats
The same examples, marked up with current or draft microformats.
- Major John Smith
- Sir Frank Green
- Pink Floyd
- The Great Tit, Parus major, has a song that sounds like "teacher, teacher" [N.B. 'species' microformat still in draft]
"<span class="fn org">The Anchor</span>" <span class="adr"> <span class="street-address">4, Green Lane</span> <span class="locality">Abbots Field</span> <span class="region">South Downs</span> <span class="country-name">England</span> <span class="postal-code">ME4 8UP</span> </span>