internationalization: Difference between revisions

From Microformats Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(→‎Background: readability)
Line 7: Line 7:
* Internet and web standards in general use US English terms and spelling (ref: W3C, IETF) for elements, attributes, properties, values.
* Internet and web standards in general use US English terms and spelling (ref: W3C, IETF) for elements, attributes, properties, values.
** e.g. (X)HTML is defined in US English (e.g "color", "center").
** e.g. (X)HTML is defined in US English (e.g "color", "center").
* However such standards also strongly advocate the support of character sets such as UTF-8 for broader/better support of i18n content.
* However such standards also strongly advocate the support of character sets such as UTF-8 for broader/better support of internationalisation content.


==Issues==
==Issues==

Revision as of 16:12, 22 March 2007

Internationalization

AKA internationalisation, i18n.

What can we do, to make micoroformats more easily usable, by people who are not publishing in (US) English?

Background

  • Internet and web standards in general use US English terms and spelling (ref: W3C, IETF) for elements, attributes, properties, values.
    • e.g. (X)HTML is defined in US English (e.g "color", "center").
  • However such standards also strongly advocate the support of character sets such as UTF-8 for broader/better support of internationalisation content.

Issues

See also