multilingual-brainstorming

(Difference between revisions)

Jump to: navigation, search
(Trying to formulate the problem again)
(Managing multilingual blogs and sites)
Line 1: Line 1:
-
== Managing multilingual blogs and sites ==
+
== Multilingual blogs and sites ==
The boundaries on the web are linguistic. An increasing number of people have multilingual websites and blogs. However, existing blog software, although localizable, is designed with the monolingual author/reader in mind. HTML specs are designed mainly for monolingual web pages.
The boundaries on the web are linguistic. An increasing number of people have multilingual websites and blogs. However, existing blog software, although localizable, is designed with the monolingual author/reader in mind. HTML specs are designed mainly for monolingual web pages.
Line 10: Line 10:
** Authoring process
** Authoring process
** (And a fourth: integration in specific blogging tools)
** (And a fourth: integration in specific blogging tools)
 +
 +
The microformat approach to markup can clarify the problem space and lead to simpler work in the interface, authoring and integration stages.
== Research ==
== Research ==

Revision as of 10:17, 22 January 2006

Multilingual blogs and sites

The boundaries on the web are linguistic. An increasing number of people have multilingual websites and blogs. However, existing blog software, although localizable, is designed with the monolingual author/reader in mind. HTML specs are designed mainly for monolingual web pages.

The microformat approach to markup can clarify the problem space and lead to simpler work in the interface, authoring and integration stages.

Research

We can start with a multilingual blog safari: multilingual-examples

Let's gather links to posts which have already reflected on this question or tried to find a solution (separate page for these?):

Related documents:

Trying to state the problem again

Many web authors have a multilingual readership. This means a readership composed of people who are monolingual in language A, monolingual in language B, people who are perfectly bilingual and the whole range of language proficiency in-between. Often, the solution found for "multilingual" content is to create "mirror" versions of a site in different languages. This functions for sites which are static or are maintained by a huge team of people. It is not viable for a blog or forms of publication which encourage people to express themselves online by making it easy to publish.

A multilingual site will be a site containing more than one language. How can it be made friendly for all types of readers -- from monolingual to perfectly bilingual, including monolingual people who have enough working knowledge of other languages to make the effort of trudging through an article in a foreign language if it sounds interesting enough? How can we semantically mark up pages containing more than one language, and create logical links between content expressed in other languages with varying degrees of closeness to the original?

Defining sound markup is a good foundation for then working "inwards" and moving towards tools to manage such sites.

multilingual-brainstorming was last modified: Wednesday, December 31st, 1969

Views