multilingual-brainstorming: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
** Authoring process | ** Authoring process | ||
** (And a fourth: integration in specific blogging tools) | ** (And a fourth: integration in specific blogging tools) | ||
== Research == | |||
We can start with a multilingual blog safari: [[multilingual-examples]] | We can start with a multilingual blog safari: [[multilingual-examples]] | ||
Line 23: | Line 25: | ||
* http://www.la-grange.net/2002/09/03.html | * http://www.la-grange.net/2002/09/03.html | ||
* http://www.w3.org/TR/html401/types.html#type-links | * http://www.w3.org/TR/html401/types.html#type-links | ||
== Trying to formulate the problem again == | |||
Many web authors have a multilingual readership. This means a readership composed of people who are monolingual in language A, monolingual in language B, people who are perfectly bilingual and the whole range of language proficiency in-between. Often, the solution found for "multilingual" content is to create "mirror" versions of a site in different languages. This functions for sites which are static or are maintained by a huge team of people. It is not viable for a blog or forms of publication which encourage people to express themselves online by making it ''easy'' to publish. |
Revision as of 08:00, 22 January 2006
The boundaries on the web are linguistic. An increasing number of people have multilingual websites and blogs. However, existing blog software, although localizable, is designed with the monolingual author/reader in mind. HTML specs are designed mainly for monolingual web pages.
- How should similar content in different languages (whether translated, re-phrased, abstracted) be organised and related?
- How should blogging software make this possible?
- Three levels of difficulty (or subproblems):
- Markup
- Interface for the reader
- Authoring process
- (And a fourth: integration in specific blogging tools)
Research
We can start with a multilingual blog safari: multilingual-examples
Let's gather links to posts which have already reflected on this question or tried to find a solution (separate page for these?):
- http://climbtothestars.org/archives/2006/01/22/requirements-for-a-multilingual-wordpress-plugin/
- http://epeus.blogspot.com/2005_01_01_epeus_archive.html#110513233021128637
- http://blogamundo.net/dev/2005/10/31/a-nice-language-switching-widget/
- http://doocy.net/archives/2005/01/20/the-multilingual-acknowledgement/
- http://climbtothestars.org/archives/2004/07/11/multilingual-weblog/
Related documents:
Trying to formulate the problem again
Many web authors have a multilingual readership. This means a readership composed of people who are monolingual in language A, monolingual in language B, people who are perfectly bilingual and the whole range of language proficiency in-between. Often, the solution found for "multilingual" content is to create "mirror" versions of a site in different languages. This functions for sites which are static or are maintained by a huge team of people. It is not viable for a blog or forms of publication which encourage people to express themselves online by making it easy to publish.