internationalization-fr
Revision as of 06:24, 26 March 2007 by ChristopheDucamp (talk | contribs)
Internationalisation
Que pouvons-nous faire, pour rendre les microformats plus facilement utilisables, par des personnes qui ne publient pas en anglais ?
Historique
- Internet et les standards du web utilisent en général des termes et une orthographe anglo-US (ref : W3C, IETF) pour les éléments, les propriétés et les valeurs.
- par ex. le (X)HTML est défini en anglais-US (par ex : "color", "center").
- Néanmoins de tels standards soutiennent fortement le support d'ensembles de caractères comme celui de l'UTF-8 pour un support meilleur/accru du contenu international.
Problématiques
- Les attributs
type
, tels que ceux pour letel
dans la hCard, requièrent soit du contenu en langue-anglaise sur la page, ou des 'titles'abbr
en anglais. Est-ce que<abbr class="type" title="fax">Téléc</abbr>
est acceptable ?- Discussion de mars 2007 (en cours) sur le title de l'abbr pour les valeurs non-anglaises.
- valeurs du Genre (sexe) en Généalogie
Solutions
- Utiliser sagement les attributs HTML
lang
and direction (dir
). - Pour les numéros de téléphone dans les hCards, utilisez abbr et le format international ITU E.123 standard, par exemple :
<abbr class="tel" title="+33 1233 456 7890">01233 456 7890</abbr>
Voir aussi
- FAQ : comment les microformats ouvrent une brèche dans les barrières de langue ?
- hCards utilisant UTF8
- accessibilité
Références Internationalisation/Localisation
- WC3 Internationalization and Localization - Beaucoup d'information sur tous les sujets.
- définition de Wikipedia - Des liens pour aller en profondeur vers des articles en rapport.
- The Localization Industry Standards Association - Quelques informations nécessitent l'enregistrement sur le site, mais pas une adhésion payante. Des détails marketing spécifiques exigent une adhésion payante.
- L'article Alertbox de Jakob Nielsen sur la localisation - Pour se rappeler que c'est en fait d'abord pour les personnes.