Difference between revisions of "multilingual-brainstorming"

From Microformats Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 17: Line 17:
 
* http://blogamundo.net/dev/2005/10/31/a-nice-language-switching-widget/
 
* http://blogamundo.net/dev/2005/10/31/a-nice-language-switching-widget/
 
* http://doocy.net/archives/2005/01/20/the-multilingual-acknowledgement/
 
* http://doocy.net/archives/2005/01/20/the-multilingual-acknowledgement/
 +
* http://climbtothestars.org/archives/2004/07/11/multilingual-weblog/
 +
 +
Related documents:
 +
 +
* http://www.la-grange.net/2002/09/03.html
 +
* http://www.w3.org/TR/html401/types.html#type-links

Revision as of 07:50, 22 January 2006

The boundaries on the web are linguistic. An increasing number of people have multilingual websites and blogs. However, existing blog software, although localizable, is designed with the monolingual author/reader in mind. HTML specs are designed mainly for monolingual web pages.

  • How should similar content in different languages (whether translated, re-phrased, abstracted) be organised and related?
  • How should blogging software make this possible?
  • Three levels of difficulty (or subproblems):
    • Markup
    • Interface for the reader
    • Authoring process
    • (And a fourth: integration in specific blogging tools)

We can start with a multilingual blog safari: multilingual-examples

Let's gather links to posts which have already reflected on this question or tried to find a solution (separate page for these?):

Related documents: