internationalization: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
AndyMabbett (talk | contribs) (→Background: readability) |
AndyMabbett (talk | contribs) m (FAQ) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
==See also== | ==See also== | ||
*[[faq#Q: How do microformats breach language barriers?|FAQ: How do microformats breach language barriers?]] | |||
*[[hcard-examples-in-wild#UTF8_Examples|hCards using UTF8]] | *[[hcard-examples-in-wild#UTF8_Examples|hCards using UTF8]] | ||
*[[accessibility]] | *[[accessibility]] |
Revision as of 16:22, 22 March 2007
Internationalization
AKA internationalisation, i18n.
What can we do, to make micoroformats more easily usable, by people who are not publishing in (US) English?
Background
- Internet and web standards in general use US English terms and spelling (ref: W3C, IETF) for elements, attributes, properties, values.
- e.g. (X)HTML is defined in US English (e.g "color", "center").
- However such standards also strongly advocate the support of character sets such as UTF-8 for broader/better support of internationalisation content.
Issues
- March 2007 discussion (ongoing) of abbr title for non-English values. Is
<abbr class="type" title="fax">Téléc</abbr>
acceptable? - Gender values in Genealogy